ТИРИОН
Он проснулся в одиночестве и обнаружил, что носилки остановились.
Куча скомканных подушек указывала на место, где возлежал Иллирио. В глотке у карлика пересохло и першило. Ему приснилось… что ему приснилось? Он не мог вспомнить.
Снаружи голоса переговаривались на незнакомом языке. Тирион оттолкнул ногами занавеси и спрыгнул на землю. Магистр Иллирио стоял возле лошадей с двумя всадниками, смутно различимыми над ним. Оба были одеты в рубахи из варёной кожи под плащами из тёмно-коричневой шерсти, но их мечи были в ножнах и толстяк не выглядел находящимся в опасности.
- Мне нужно помочиться, - объявил карлик. Вперевалку он сошёл с дороги, спустил бриджи и облегчился в клубок колючек. Это заняло немалое время.
- Ссыт он, по крайней мере, хорошо, - поделился наблюдением голос.
Тирион стряхнул последние капли и направился назад.
- Поссать – это наименьший из моих талантов. Посмотрели бы вы на моё дерьмо.
Он повернулся к магистру Иллирио:
- Вы знакомы с этой парочкой, магистр? Они выглядят, как преступники. Может, мне достать мой топор?
- Твой топор? – воскликнул тот из всадников, что был крупнее, мускулистый мужчина с лохматой бородой и всклокоченными оранжевыми волосами. – Ты это слышал, Хэлдон? Коротышка собирается сражаться с нами!
Его спутник был старше, чисто выбрит, с худым, аскетичным лицом. Волосы были зачёсаны назад и собраны в пучок на затылке.
- Маленькие люди часто чувствуют необходимость доказывать свою храбрость с помощью откровенного хвастовства, - заявил он. – Сомневаюсь, что он в состоянии убить утку.
Тирион пожал плечами:
- Несите утку.
- Если ты настаиваешь… - наездник обернулся на своего спутника.
Мускулистый обнажил свой полуторный меч:
- Я Дак, ты, болтливый маленький ночной горшок!
О, боги, будьте добры ко мне.
- Я имел в виду утку размером поменьше.
Здоровяк загоготал:
- Ты слышал, Хэлдон? Ему подавай Дака поменьше!
- Я бы с радостью согласился на такого, который орёт не так громко. – Тот, кого называли Хэлдон, изучающе осмотрел Тириона холодными серыми глазами, после чего повернулся к Иллирио. – Ты захватил несколько сундуков для нас?
- Да, и мулов, чтобы их нести.
- Мулы слишком медленны. У нас несколько лошадей, мы погрузим сундуки на них. Дак, проследи за этим.
- Почему Дак всегда должен присматривать за вещами? – здоровяк вернул меч обратно в ножны. – А зачем присмотришь ты, Хэлдон? Кто здесь рыцарь, ты или я? – Тем не менее, он потопал в сторону обоза.
- Как поживает наш парень? – спросил Иллирио, когда сундуки были укрыты. Тирион насчитал шесть штук, дубовых, окованных железом сундуков. Дак носил их без особых усилий, взваливая на плечо.
- Он сейчас такого же роста, что и Грифф. Три дня назад он сбросил Дака в лошадиную поилку.
- Никто меня не сбрасывал. Я сделал это, чтобы развеселить его.
- Тебе удалось, - заметил Хэлдон. – Я и сам смеялся.
- В одном из сундуков подарок для мальчика. Засахаренный имбирь. Он всегда любил его. – В голосе Иллирио звучали странные грустные ноты. – Думаю, что я мог бы отправиться с вами в Гоян Дро. Прощальный пир перед тем, как вы отправитесь вниз по реке…
- У нас нет времени для пиров, милорд, - произнёс Хэлдон. – Грифф собирался двинуться вниз сразу же после нашего возвращения. С нижнего течения реки приходят недобрые вести. Дотракийцев видели к северу от озера Кинжала - всадников из старого кхаласара Мово, а также кхала Зекко, следующего неподалёку вслед за ним через Квохорский лес.
Толстяк изобразил неприличный звук.
- Зекко навещает Квохор каждые три-четыре года. Квохорцы выносят ему мешок золота, и он поворачивает обратно на восток. Что касается Мово, то его всадники примерно так же стары, как и он сам. И с каждым годом их становится всё меньше. Угроза – это…
- …кхал Поно, - закончил Хэлдон. – Мово и Зекко бегут от него, если рассказы верны. По последним донесениям, Поно сейчас вблизи истоков Селору с кхаласаром в тридцать тысяч человек. Грифф не хочет рисковать быть захваченным его передовыми отрядами, если Поно решит двинуться к Ройне. – Хэлдон взглянул на Тириона. – Ваш карлик ездит верхом так же хорошо, как ссыт?
- Он ездит, - вмешался Тирион, прежде чем сыроторговец обратился к нему с вопросом – Хотя лучше всего он ездит в специальном седле и на лошади, которую хорошо знает. Он сам так сказал.
- Хорошо. Я Хэлдон, целитель в нашем небольшом братстве. Некоторые зовут меня «Полумейстером». Мой спутник – сэр Дак.
- Сэр Ролли, - поправил здоровяк. – Ролли Дакфилд. Каждый рыцарь может посвящать других в рыцари и Грифф посвятил меня. А кто ты, карлик?
- Его зовут Йолло, - торопливо вставил Иллирио.
Йолло? Звучит как кличка, которую я мог бы дать обезьяне. Хуже того, это пентошийское имя, а любой дурак мог бы заметить, что Тирион не из Пентоса.
- Так меня зовут в Пентосе, - быстро добавил он, чтобы внести свою лепту. – Но моя мать называла меня Хугор Хилл.
- Так ты маленький король или маленький бастард? – спросил Хэлдон.
Тирион решил на всякий случай быть настороже с Хэлдоном Полумейстером:
- Каждый карлик – бастард в глазах его отца.
- Не сомневаюсь. Что ж, Хугор Хилл, ответь мне на вопрос. Как Сервин Зеркальный Щит сразил дракона Урракса?
- Он укрылся за своим щитом. Урракс видел лишь собственное отражение, пока Сервин не поразил его копьём в глаз.
Хэлдон не впечатлился:
- Даже Дак знает эту легенду. Лучше скажи мне имя рыцаря, который пытался провернуть такую же уловку с Вхагарой во время Танца Драконов?
Тирион ухмыльнулся:
- Сэр Байрон Сванн. К его досаде, он поджарился… только дракона звали Сайрэкс, а не Вхагар.
- Боюсь, что ты ошибаешься. В «Истинном сказании о Танце драконов» мейстер Мункан пишет…
- …что это была Вхагар. Грандмейстер Мункан ошибся. Оруженосец сэра Байрона видел смерть своего хозяина и написал его дочери о том, что произошло. В его описании говорится, что это была Сайрэкс, дракониха Раениры, что имеет больше смысла, чем версия Мункена. Сванн был сыном пограничного лорда, а Штормовой Предел стоял на стороне Эйегона. Вхагар носила на себе принца Эйемонда, брата Эйегона. С чего бы Сванну желать ей смерти?
Хэлдон поджал губы.
- Попытайся не свалиться с лошади. Если такое случиться, лучше ковыляй обратно в Пентос. Наша застенчивая девица не станет ждать ни человека, ни карлика.
- Застенчивые девицы – мой любимый сорт. Кроме тех, которые блудливы. Скажи мне, куда отправляются шлюхи?
- Я выгляжу, как человек, часто ходящий по шлюхам?
Дак насмешливо хмыкнул.
- Он не осмеливается. Лемор заставит его молить о прощении, парень захочет присоединиться, а Грифф может отрезать ему член и затолкать в его же глотку.
- Ну, - сказал Тирион, - член мейстеру не сильно нужен.
- Хэлдон всё-таки полумейстер.
- Дак, если карлик кажется тебе забавным, то можешь ехать вместе с ним, - заметил Хэлдон и повернул своего коня прочь.
Даку потребовалось несколько минут, чтобы закрепить сундуки Иллирио на спинах трёх вьючных лошадей. Хэлдон за это время куда-то исчез, что, однако, не вызвало у Дака озабоченности. Он наклонился с седла, ухватил Тириона за шиворот и усадил его перед собой.
- Крепче держись за луку седла и всё с тобой будет хорошо. Кобыла бежит ровно, а драконья дорога гладкая, как девичья задница.
Собрав поводья в правую руку, а левой ухватив вожжи вьючных лошадей, сэр Ролли пустил лошадь рысью.
- Доброй удачи! – воскликнул Иллирио позади них. – Передайте мальчику, что я сожалею, что не могу быть на его свадьбе. Я присоединюсь к вам в Вестеросе, клянусь в этом руками моей милой Серры!
Когда Тирион Ланнистер последний раз оглянулся на Иллирио Мопатиса, магистр стоял возле носилок в своих парчовых одеждах, его могучие плечи поникли. Вскоре его фигура стала теряться в поднятой лошадьми пыли, и он сделался почти крошечным.
Комментариев нет:
Отправить комментарий